Provérbios 26
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Emte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein Vogel dahinfahrt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Dem Roft eine Geiftel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dunken.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Wer eine Sache durch einen torichten Boten ausrichtet, der istwie ein Lahmeran Fuften und nimmt Schaden.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Wie einem Kruppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund istwie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder friftt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Wenn du einen siehest, der sich weise dunket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Lowe auf dem Wege und ein Lowe auf den Gassen.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tur in der Angel.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Ein Fauler dunkt sich weiserdenn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie einer heimlich mit Geschoft und Pfeilen schieftt und totet,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nachsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verloscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so horet der Hader auf.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zankischer Mann Hader an.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schlage und sie gehen durchs Herz.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Giftiger Mund und boses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum uberzogen.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Wer den Haft heimlich halt, Schaden zu tun, des Bosheitwird vor der Gemeine offenbarwerden.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein walzet, auf den wird er kommen.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.