Levítico 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wenn eine See Lev sundigen wurde, daß er einen Fluch horet, und er des Zeuge ist, Oder gesehen Oder erfahren hat und nicht angesagt, der ist einer Missetat schuldig.
1 Se alguém, tendo-se ajuramentado como testemunha, pecar por não denunciar o que viu, ou o que soube, levará a sua iniqüidade.
2 Oder wenn eine See Lev etwas Unreines anruhret, es sei ein Aas eines unreinen Tieres Oder Viehes Oder Gewurmes, und wußte es nicht, der ist unrein und hat sich verschuldet.
2 Se alguém tocar alguma coisa imunda, seja cadáver de besta-fera imunda, seja cadáver de gado imundo, seja cadáver de réptil imundo, embora faça sem se aperceber, contudo será ele imundo e culpado.
3 Oder wenn ereinen unreinen Menschen anruhret, in waserlei Unreinigkeit der Mensch unrein werden kann, und wufite es nicht, und wird's inne, der hat sich verschuldet.
3 Se alguém, sem se aperceber tocar a imundícia de um homem, seja qual for a imundícia com que este se tornar imundo, quando o souber será culpado.
4 Oder wenn eine See Lev schworet, dafi ihm aus dem Munde entfahret, Schaden Oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedacht), und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet.
4 Se alguém, sem se aperceber, jurar temerariamente com os seus lábios fazer mal ou fazer bem, em tudo o que o homem pronunciar temerariamente com juramento, quando o souber, culpado será numa destas coisas.
5 Wenn es nun geschiehet, daß er sich der eines verschuldet und erkennet sich, dafi er daran gesundigt hat,
5 Deverá, pois, quando for culpado numa destas coisas, confessar aquilo em que houver pecado.
6 so soil er fur seine Schuld dieser seiner Sunde, die ergetan hat, dem HERRN bringen von der Herde eine Schaf- Oder Ziegenmutter zum Sundopfer; so soil ihm der Priester seine Sunde versohnen.
6 E como sua oferta pela culpa, ele trará ao Senhor, pelo pecado que cometeu, uma fêmea de gado miúdo; uma cordeira, ou uma cabrinha, trará como oferta pelo pecado; e o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado.
7 Vermag er aber nicht ein Schaf, so bringe er dem HERRN fur seine Schuld, die er getan hat, zwo Turteltauben Oder zwo junge Tauben, die erste zum Sundopfer, die andere zum Brandopfer.
7 Mas, se as suas posses não bastarem para gado miúdo, então trará ao Senhor, como sua oferta pela culpa por aquilo em que houver pecado, duas rolas, ou dois pombinhos; um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto;
8 Und bringe sie dem Priester. Der soil die erste zum Sundopfer machen und ihr den Kopf abkneipen hinterdem Genick, und nicht abbrechen.
8 e os trará ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro aquele que é para a oferta pelo pecado, e com a unha lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
9 Und sprenge mit dem Blut des Sundopfers an die Seite des Altars und lasse das übrige Blut ausbluten an des Altars Boden. Das ist das Sundopfer.
9 e do sangue da oferta pelo pecado espargirá sobre a parede do altar, porém o que restar, daquele sangue espremer-se-á à base do altar; é oferta pelo pecado.
10 Die andere aber soil er zum Brandopfer machen nach seinem Recht. Und soil also der Priester ihm seine Sunde versohnen, die er getan hat; so wird's ihm vergeben.
10 E do outro fará holocausto conforme a ordenança; assim o sacerdote fará expiação por ele do pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 Vermag er aber nicht zwo Turteltauben Oder zwo junge Tauben, so bringe er fur seine Sunde sein Opfer, einen zehnten Teil Epha Semmelmehl zum Sundopfer. Er soli aber kein 01 drauf legen noch Weihrauch drauf tun: denn es ist ein Sundopfer.
11 Se, porém, as suas posses não bastarem para duas rolas, ou dois pombinhos, então, como oferta por aquilo em que houver pecado, trará a décima parte duma efa de flor de farinha como oferta pelo pecado; não lhe deitará azeite nem lhe porá em cima incenso, porquanto é oferta pelo pecado;
12 Und soil's zum Priester bringen. Der Priester aber soil eine Handvoll davon nehmen zum Gedachtnis und anzunden auf dem Altar zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Sundopfer.
12 e o trará ao sacerdote, o qual lhe tomará um punhado como o memorial da oferta, e a queimará sobre o altar em cima das ofertas queimadas do Senhor; é oferta pelo pecado.
13 Und der Priester soil also seine Sunde, die er getan hat, ihm versohnen, so wird's ihm vergeben. Und soil des Priesters sein, wie ein Speisopfer.
13 Assim o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado, que houver cometido em alguma destas coisas, e ele será perdoado; e o restante pertencerá ao sacerdote, como a oferta de cereais.
14 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
14 Disse mais o Senhor a Moisés:
15 Wenn sich eine See Lev vergreift, daß sie es versiehet, und sich versundiget an dem, das dem HERRN geweihet ist, soil sie ihr Schuldopfer dem HERRN bringen, einen Widder ohne Wandel von der Herde, der zween Sekel Silbers wert sei nach dem Sekel des Heiligtums, zum Schuldopfer.
15 Se alguém cometer uma transgressão, e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor, então trará ao Senhor, como a sua oferta pela culpa, um carneiro sem defeito, do rebanho, conforme a tua avaliação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, para oferta pela culpa.
16 Dazu, was er gesundiget hat an dem Geweiheten, soil erwiedergeben und das funfte Teil daruber geben, und soil's dem Priester geben; der soil ihn versohnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird's ihm vergeben.
16 Assim fará restituição pelo pecado que houver cometido na coisa sagrada, e ainda lhe acrescentará a quinta parte, e a dará ao sacerdote; e com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação por ele, e ele será perdoado.
17 Wenn eine See Lev sundiget und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, das sie nicht tun sollte, und hat es nicht gewußt, die hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig.
17 Se alguém pecar, fazendo qualquer de todas as coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, ainda que não o soubesse, contudo será ele culpado, e levará a sua iniqüidade;
18 Und soil bringen einen Widder von der Herde ohne Wandel, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester; der soil ihm seine Unwissenheit versohnen, die er getan hat und wußte es nicht; so wird's ihm vergeben.
18 e como oferta pela culpa trará ao sacerdote um carneiro sem defeito, do rebanho, conforme a tua avaliação; e o sacerdote fará por ele expiação do erro que involuntariamente houver cometido sem o saber; e ele será perdoado.
19 Das ist das Schuldopfer, das erdem HERRN verfallen ist.
19 É oferta pela culpa; certamente ele se tornou culpado diante do Senhor.
20 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
20 — ausente —
21 Wenn eine See Lev sundigen würde und sich an dem HERRN vergreifen, daß er seinem Nebenmenschen verleugnet, was er ihm befohlen hat, Oder das ihm zu treuer Hand getan ist, Oder das er mit Gewalt genommen, Oder mit Unrecht zu sich gebracht,
21 — ausente —
22 Oder, das verloren ist, funden hat, und leugnet solches mit einem falschen Eide, wie es der eines ist, darin ein Mensch wider seinen Nachsten Sunde tut:
22 — ausente —
23 wenn's nun geschiehet, daß eralso sundiget und sich verschuldet, soli er wiedergeben, was er mit Gewalt genommen, Oder mit Unrecht zu sich gebracht, Oder was ihm befohlen ist, Oder was er funden hat,
23 — ausente —
24 Oder worüberer den falschen Eid getan hat; das soil er alles ganz wiedergeben, dazu das funfte Teil druber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.
24 — ausente —
25 Aber fur seine Schuld soil er dem HERRN zu dem Priester einen Widder von der Herde ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers wert ist.
25 — ausente —
26 So soil ihn der Priester versohnen vor dem HERRN; so wird ihm vergeben alles, was er getan hat, daran er sich verschuldet hat.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.