Levítico 24
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestolien lauter Baumol zu Lichtern, das oben in die Lampen taglich getan werde,
2 “Ordene aos israelitas que tragam óleo puro de azeitonas prensadas para a iluminação do candelabro, a fim de manter as lâmpadas sempre acesas.
3 aufien vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hutte des Stiffs. Und Aaron soil's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN taglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
3 É o candelabro que fica na tenda do encontro, em frente à cortina interna que protege a arca da aliança. Arão manterá as lâmpadas acesas na presença do S enhor a noite toda. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
4 Er soil aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN taglich.
4 Arão e os sacerdotes manterão sempre em ordem, na presença do S enhor , as lâmpadas do candelabro de ouro puro.
5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwolf Kuchen backen; zwo Zehnten soli ein Kuchen haben.
5 “Asse doze pães de farinha da melhor qualidade usando quatro litros de farinha para cada pão.
6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
6 Coloque os pães diante do S enhor sobre a mesa de ouro puro e arrume-os em duas fileiras, com seis pães em cada fileira.
7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN.
7 Coloque um pouco de incenso sobre cada fileira como oferta memorial, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
8 AILev Sabbate fur und fur soli er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
8 A cada sábado, coloque regularmente diante do S enhor esses pães como oferta da parte dos israelitas; é uma expressão contínua da aliança sem fim.
9 Und sollen Aarons und seiner Sohne sein, die sollen sie essen an heiliger Statte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
9 Os pães pertencerão a Arão e seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, pois são santíssimos. Os sacerdotes terão direito permanente a essa porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor ”. A pena para quem blasfemar
10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines agyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
10 Certo dia, um homem, filho de uma israelita e de um egípcio, saiu de sua tenda e se envolveu numa briga com um dos israelitas.
11 und lasterte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieli Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
11 Durante a briga, o filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição. Por isso, foi levado a Moisés para ser julgado. A mãe dele se chamava Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwortwurde durch den Mund des HERRN.
12 O homem foi mantido preso até ficar clara a vontade do S enhor a respeito de sua situação.
13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
13 Então o S enhor disse a Moisés:
14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lali alle, die es gehort haben, ihre Hande auf sein Haupt legen und lali ihn die ganze Gemeine steinigen.
14 “Leve o blasfemador para fora do acampamento e diga a todos que ouviram a maldição que coloquem as mãos sobre a cabeça dele. Depois, a comunidade toda o executará por apedrejamento.
15 Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soli seine Sunde tragen.
15 Diga ao povo de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus será castigado por causa do seu pecado.
16 Welcher des HERRN Namen lasted, der soil des Todes sterben; die ganze Gemeine soil ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soil auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lasted, so soil er sterben.
16 Quem blasfemar o nome do S enhor será morto por apedrejamento por toda a comunidade de Israel. Qualquer israelita de nascimento ou estrangeiro entre vocês que blasfemar o Nome será morto.
17 Wer irgend einen Menschen erschlagt, der soil des Todes sterben.
17 “Quem tirar a vida de outra pessoa será morto.
18 Wer aber ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen, Leib um Leib.
18 “Quem matar um animal pertencente a outra pessoa a indenizará com um animal vivo.
19 Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
19 “Quem ferir outra pessoa será tratado de acordo com o ferimento que causou:
20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soil man ihmwiedertun.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. O dano que alguém fizer a outra pessoa, será feito a ele.
21 Also daß, wer ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlagt, der soli sterben.
21 “Quem matar um animal indenizará seu dono totalmente, mas quem matar uma pessoa será morto.
22 Es soli einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
22 “A mesma lei se aplica tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und fuhreten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
23 Depois que Moisés transmitiu todas essas instruções aos israelitas, eles levaram o blasfemador para fora do acampamento e o executaram por apedrejamento. Os israelitas fizeram exatamente conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.