Levítico 24

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestolien lauter Baumol zu Lichtern, das oben in die Lampen taglich getan werde,
2 — Diga aos israelitas que lhe tragam o melhor azeite, para manter sempre aceso o candelabro que está na Tenda Sagrada .
3 aufien vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hutte des Stiffs. Und Aaron soil's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN taglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
3 Todas as tardes Arão acenderá o candelabro e o manterá aceso a noite toda, ali na presença de Deus, o Senhor , do lado de fora da cortina que fica em frente da arca da aliança . Essa lei deverá ser obedecida por vocês e pelos seus descendentes para sempre.
4 Er soil aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN taglich.
4 Arão cuidará dos pavios das lamparinas do candelabro de ouro puro, para que fiquem sempre acesas na presença do Senhor .
5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwolf Kuchen backen; zwo Zehnten soli ein Kuchen haben.
5 Doze pães, cada um pesando dois quilos, deverão ser feitos da melhor farinha
6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
6 e postos na mesa de ouro puro que fica na presença de Deus, o Senhor . Os pães deverão ser arrumados em duas pilhas, seis pães em cada pilha.
7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN.
7 Em cima das duas pilhas será colocado incenso puro para lembrar que todos os pães são oferecidos ao Senhor como oferta de alimento.
8 AILev Sabbate fur und fur soli er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
8 Todos os sábados, para sempre, o Grande Sacerdote colocará os pães em ordem na mesa, na presença de Deus, o Senhor . Esses pães representam a aliança eterna dos israelitas com o Senhor
9 Und sollen Aarons und seiner Sohne sein, die sollen sie essen an heiliger Statte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
9 e pertencerão para sempre aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Os pães são muito sagrados, pois são uma oferta de alimento dada ao Senhor ; por isso os sacerdotes os comerão num lugar sagrado.
10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines agyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
10 — ausente —
11 und lasterte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieli Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
11 — ausente —
12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwortwurde durch den Mund des HERRN.
12 e o deixaram preso até que o Senhor dissesse o que deviam fazer.
13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
13 O Senhor Deus disse a Moisés:
14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lali alle, die es gehort haben, ihre Hande auf sein Haupt legen und lali ihn die ganze Gemeine steinigen.
14 — Leve esse homem para fora do acampamento. As pessoas que o ouviram blasfemar contra mim colocarão as mãos na cabeça dele, e depois o povo todo o matará a pedradas.
15 Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soli seine Sunde tragen.
15 E diga ao povo: “Quem amaldiçoar o seu Deus pagará por esse pecado
16 Welcher des HERRN Namen lasted, der soil des Todes sterben; die ganze Gemeine soil ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soil auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lasted, so soil er sterben.
16 e será morto a pedradas por todo o povo. Não importa que seja israelita ou um estrangeiro que mora no meio de vocês; quem blasfemar contra o nome do Senhor Deus será morto.
17 Wer irgend einen Menschen erschlagt, der soil des Todes sterben.
17 — “Aquele que matar uma pessoa será morto.
18 Wer aber ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen, Leib um Leib.
18 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal do mesmo valor, um animal pelo outro.
19 Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
19 Se alguém ferir outra pessoa, farão com ele a mesma coisa que ele fez:
20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soil man ihmwiedertun.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente. Ele será ferido do mesmo jeito que feriu o outro.
21 Also daß, wer ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlagt, der soli sterben.
21 Quem matar um animal doméstico de outra pessoa dará ao dono outro animal. Quem matar uma pessoa será morto.
22 Es soli einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
22 A lei é a mesma para os estrangeiros que moram no meio de vocês e para os israelitas. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und fuhreten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
23 Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.