Levítico 24

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestolien lauter Baumol zu Lichtern, das oben in die Lampen taglich getan werde,
2 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
3 aufien vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hutte des Stiffs. Und Aaron soil's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN taglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
3 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que esconde as tábuas da aliança, Arão manterá as lâmpadas continuamente acesas diante do Senhor, desde o entardecer até a manhã seguinte. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações.
4 Er soil aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN taglich.
4 Mantenha sempre em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro perante o Senhor.
5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwolf Kuchen backen; zwo Zehnten soli ein Kuchen haben.
5 "Apanhe da melhor farinha e asse doze pães, usando dois jarros para cada pão.
6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
6 Coloque-os em duas fileiras, com seis pães em cada uma, sobre a mesa de ouro puro perante o Senhor.
7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN.
7 Junto a cada fileira coloque um pouco de incenso puro como porção memorial para representar o pão e ser uma oferta ao Senhor preparada no fogo.
8 AILev Sabbate fur und fur soli er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
8 Esses pães serão colocados regularmente perante o Senhor, cada sábado, em nome dos israelitas, como aliança perpétua.
9 Und sollen Aarons und seiner Sohne sein, die sollen sie essen an heiliger Statte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
9 Pertencem a Arão e a seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, porque é parte santíssima de sua porção regular das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É decreto perpétuo".
10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines agyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
10 Aconteceu que o filho de uma israelita e de um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
11 und lasterte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieli Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
11 O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwortwurde durch den Mund des HERRN.
12 Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lali alle, die es gehort haben, ihre Hande auf sein Haupt legen und lali ihn die ganze Gemeine steinigen.
14 "Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
15 Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soli seine Sunde tragen.
15 Diga aos israelitas: Se alguém amaldiçoar seu Deus, será responsável pelo seu pecado;
16 Welcher des HERRN Namen lasted, der soil des Todes sterben; die ganze Gemeine soil ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soil auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lasted, so soil er sterben.
16 quem blasfemar o nome do Senhor terá que ser executado. A comunidade toda o apedrejará. Seja estrangeiro, seja natural da terra, se blasfemar o Nome, terá que ser morto.
17 Wer irgend einen Menschen erschlagt, der soil des Todes sterben.
17 "Se alguém ferir uma pessoa a ponto de matá-la, terá que ser executado.
18 Wer aber ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen, Leib um Leib.
18 Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
19 Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
19 Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soil man ihmwiedertun.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
21 Also daß, wer ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlagt, der soli sterben.
21 Quem matar um animal fará restituição, mas quem matar um homem será morto.
22 Es soli einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
22 Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und fuhreten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
23 Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.