Levítico 24
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestolien lauter Baumol zu Lichtern, das oben in die Lampen taglich getan werde,
2 — Ordene aos filhos de Israel que lhe tragam azeite puro de oliveira, azeite batido, para o candelabro, para que haja lâmpada acesa continuamente.
3 aufien vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hutte des Stiffs. Und Aaron soil's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN taglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.
3 Na tenda do encontro fora do véu, que está diante da arca do testemunho, Arão a conservará em ordem, desde a tarde até pela manhã, continuamente, diante do Senhor ; este será estatuto perpétuo de geração em geração.
4 Er soil aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN taglich.
4 Sobre o candeeiro de ouro puro conservará em ordem as lâmpadas diante do Senhor , continuamente.
5 Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwolf Kuchen backen; zwo Zehnten soli ein Kuchen haben.
5 — Pegue também da melhor farinha e dela faça doze pães, cada um deles com dois quilos.
6 Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.
6 E coloque-os em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa de ouro puro, diante do Senhor .
7 Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HERRN.
7 Sobre cada fileira coloque incenso puro, que será, para o pão, como porção memorial; é oferta queimada ao Senhor .
8 AILev Sabbate fur und fur soli er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.
8 Em cada sábado, Arão os porá em ordem diante do Senhor , continuamente, da parte dos filhos de Israel, por aliança perpétua.
9 Und sollen Aarons und seiner Sohne sein, die sollen sie essen an heiliger Statte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht.
9 Esses pães serão de Arão e de seus filhos, os quais os comerão num lugar santo, porque são coisa santíssima para eles, das ofertas queimadas ao Senhor , como estatuto perpétuo.
10 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines agyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
10 Havia entre os filhos de Israel o filho de uma israelita, cujo pai era um egípcio. O filho dessa israelita e certo homem israelita brigaram no arraial.
11 und lasterte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieli Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
11 Então o filho da mulher israelita blasfemou contra o nome do Senhor e o amaldiçoou; por isso o levaram a Moisés. O nome da mãe dele era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwortwurde durch den Mund des HERRN.
12 E o levaram à prisão, até que o Senhor lhes declarasse o que deviam fazer.
13 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
13 O Senhor disse a Moisés:
14 Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lali alle, die es gehort haben, ihre Hande auf sein Haupt legen und lali ihn die ganze Gemeine steinigen.
14 — Leve o homem que blasfemou para fora do arraial. E todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
15 Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott fluchet, der soli seine Sunde tragen.
15 Você dirá aos filhos de Israel: Quem amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
16 Welcher des HERRN Namen lasted, der soil des Todes sterben; die ganze Gemeine soil ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soil auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lasted, so soil er sterben.
16 Aquele que blasfemar contra o nome do Senhor será morto; toda a congregação o apedrejará. Tanto o estrangeiro como o natural da terra, blasfemando contra o nome do Senhor , será morto.
17 Wer irgend einen Menschen erschlagt, der soil des Todes sterben.
17 — Quem matar alguém será morto.
18 Wer aber ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen, Leib um Leib.
18 Mas quem matar um animal deve restituí-lo: igual por igual.
19 Und wer seinen Nachsten verletzet, dem soil man tun wie er getan hat:
19 Se alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soil man ihmwiedertun.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se fará com ele.
21 Also daß, wer ein Vieh erschlagt, der soil's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlagt, der soli sterben.
21 Quem matar um animal restituirá outro; quem matar um homem será morto.
22 Es soli einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott.
22 Vocês terão uma e a mesma lei para o estrangeiro e para o natural da terra; pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Mose aber sagte es den Kindern Israel; und fuhreten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
23 Então Moisés disse aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem; e os filhos de Israel fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.