Josué 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Da aber Adoni-Zedek, der Konig zu Jerusalem, horete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Konige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Konige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren,
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 furchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine grolie Stadt, wie eine konigliche Stadt, und grolier denn Ai, und alle ihr Burger streitbar).
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Und er sandte zu Hoham, dem Konige zu Hebron, und zu Piream, dem Konige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Konige zu Lachis, und zu Debir, dem Konige zu Eglon, und lieli ihnen sagen:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht.
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die funf Konige der Amoriter: der Konig zu Jerusalem, der Konig zu Hebron, der Konig zu Jarmuth, der Konig zu Lachis, der Konig zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und lielien ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Konige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Manner.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Und der HERR sprach zu Josua: Furchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hande gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen konnen.
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Also kam Josua plotzlich uber sie, denn die ganze Nachtzog er herauf von Gilgal.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine grolie Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, lieli der HERR einen grolien Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwurgeten.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter ubergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwartigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rachete. 1st dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt fur Israel.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Aber die fünf Konige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Hohle zu Makeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Konige gefunden, verborgen in der Hohle zu Makeda.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Josua sprach: So walzet grofte Steine vor das Loch der Hohle und bestellet Manner davor, die ihrer huten.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Stadte kommen, denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hande gegeben.
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr grofie Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was uberblieb von ihnen, das kam in die festen Stadte.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Hohle und bringet hervor die fünf Konige zu mir!
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Sie taten also und brachten die fünf Konige zu ihm aus der Hohle: den Konig zu Jerusalem, den Konig zu Hebron, den Konig zu Jarmuth, den Konig zu Lachis, den Konig zu Eglon.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Da aber die fünf Konige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Konigen mit Füüen auf die Halse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Halse.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR alien euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Und Josua schlug sie danach und totete sie und hing sie auf fünf Baume; und sie hingen an den Baumen bis zum Abend.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Baumen nahme und würfe sie in die Hohle, darinnen sie sich verkrochen hatten; und legten große Steine vor der Hohle Loch. Die sind noch da auf diesen Tag.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Desselben Tages gewann Josua auch Makeda und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts, dazu ihren Konig, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand überbleiben; und tat dem Konige zu Makeda, wie er dem Konige zu Jericho getan hatte.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makeda gen Libna und stritt wider sie.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Und der HERR gab dieselbige auch in die Hand Israels mit ihrem Konige, und er schlug sie mit der Scharfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand drinnen uberbleiben; und tat ihrem Konige, wie erdem Konige zu Jericho getan hatte.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Und der HERR gab Lachis auch in die Hande Israels, daß sie sie des andern Tages gewannen, und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und aile Seelen, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna getan hatte.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Zu derselbigen Zeit zog Horam, der Konig zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen uberblieb.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Und gewann sie desselbigen Tages und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts; und verbannete alle Seelen, die drinnen waren, desselbigen Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Und gewann sie und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts und ihren Konig mit alien ihren Stadten und alle Seelen, die drinnen waren; und ließ niemand uberbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Da kehrete Josua wieder urn samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt sie
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 und gewann sie samt ihrem Konige und alle ihre Stadte; und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand uberbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem Konige, und wie er Libna und ihrem Konige getan hatte.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Grunden und an den Bachen mit alien ihren Konigen; und ließ niemand uberbleiben und verbannete alles, was Odem hatte,, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gasa und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Und gewann alle diese Konige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt fur Israel.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.