Josué 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Da aber Adoni-Zedek, der Konig zu Jerusalem, horete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Konige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Konige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren,
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 furchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine grolie Stadt, wie eine konigliche Stadt, und grolier denn Ai, und alle ihr Burger streitbar).
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Und er sandte zu Hoham, dem Konige zu Hebron, und zu Piream, dem Konige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Konige zu Lachis, und zu Debir, dem Konige zu Eglon, und lieli ihnen sagen:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht.
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die funf Konige der Amoriter: der Konig zu Jerusalem, der Konig zu Hebron, der Konig zu Jarmuth, der Konig zu Lachis, der Konig zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und lielien ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Konige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Manner.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Und der HERR sprach zu Josua: Furchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hande gegeben; niemand unter ihnen wird vor dir stehen konnen.
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Also kam Josua plotzlich uber sie, denn die ganze Nachtzog er herauf von Gilgal.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Aber der HERR schreckte sie vor Israel, daß sie eine grolie Schlacht schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach den Weg hinan zu Beth-Horon und schlugen sie bis gen Aseka und Makeda.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Und da sie vor Israel flohen den Weg herab zu Beth-Horon, lieli der HERR einen grolien Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, denn die Kinder Israel mit dem Schwert erwurgeten.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Da redete Josua mit dem HERRN des Tages, da der HERR die Amoriter ubergab vor den Kindern Israel, und sprach vor gegenwartigem Israel: Sonne, stehe still zu Gibeon, und Mond, im Tal Ajalon!
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rachete. 1st dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt fur Israel.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Aber die fünf Konige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Hohle zu Makeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Da ward Josua angesagt: Wir haben die fünf Konige gefunden, verborgen in der Hohle zu Makeda.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Josua sprach: So walzet grofte Steine vor das Loch der Hohle und bestellet Manner davor, die ihrer huten.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Stadte kommen, denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hande gegeben.
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Und da Josua und die Kinder Israel vollendet hatten diese sehr grofie Schlacht an ihnen und gar geschlagen: was uberblieb von ihnen, das kam in die festen Stadte.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Hohle und bringet hervor die fünf Konige zu mir!
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Sie taten also und brachten die fünf Konige zu ihm aus der Hohle: den Konig zu Jerusalem, den Konig zu Hebron, den Konig zu Jarmuth, den Konig zu Lachis, den Konig zu Eglon.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Da aber die fünf Konige zu ihm herausgebracht waren, rief Josua dem ganzen Israel und sprach zu den Obersten des Kriegsvolks, die mit ihm zogen: Kommt herzu und tretet diesen Konigen mit Füüen auf die Halse! Und sie kamen herzu und traten mit Füßen auf ihre Halse.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Und Josua sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht, seid getrost und unverzagt; denn also wird der HERR alien euren Feinden tun, wider die ihr streitet.
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Und Josua schlug sie danach und totete sie und hing sie auf fünf Baume; und sie hingen an den Baumen bis zum Abend.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man sie von den Baumen nahme und würfe sie in die Hohle, darinnen sie sich verkrochen hatten; und legten große Steine vor der Hohle Loch. Die sind noch da auf diesen Tag.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Desselben Tages gewann Josua auch Makeda und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts, dazu ihren Konig, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand überbleiben; und tat dem Konige zu Makeda, wie er dem Konige zu Jericho getan hatte.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makeda gen Libna und stritt wider sie.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Und der HERR gab dieselbige auch in die Hand Israels mit ihrem Konige, und er schlug sie mit der Scharfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand drinnen uberbleiben; und tat ihrem Konige, wie erdem Konige zu Jericho getan hatte.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Und der HERR gab Lachis auch in die Hande Israels, daß sie sie des andern Tages gewannen, und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und aile Seelen, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna getan hatte.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Zu derselbigen Zeit zog Horam, der Konig zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen uberblieb.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Und gewann sie desselbigen Tages und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts; und verbannete alle Seelen, die drinnen waren, desselbigen Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Danach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt sie.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Und gewann sie und schlug sie mit der Scharfe des Schwerts und ihren Konig mit alien ihren Stadten und alle Seelen, die drinnen waren; und ließ niemand uberbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Da kehrete Josua wieder urn samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt sie
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 und gewann sie samt ihrem Konige und alle ihre Stadte; und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und liefi niemand uberbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem Konige, und wie er Libna und ihrem Konige getan hatte.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Also schlug Josua alles Land auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Grunden und an den Bachen mit alien ihren Konigen; und ließ niemand uberbleiben und verbannete alles, was Odem hatte,, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gasa und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Und gewann alle diese Konige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt fur Israel.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.