Jó 9

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Er istweise und machtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Er tut grolie Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Siehe, er gehet vor mir uber, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Siehe, wenn ergeschwind hinfahret, werwill ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen Herren.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich mülite urn mein Recht flehen.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhoret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme hore.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Denn erfahret uber mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Er lalit meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrubnis.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Will man Macht; so isterzu machtig; will man Recht, werwill mein Zeuge sein?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Un recht.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich’s meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet urn beide den Frommen und Gottlosen.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geitieln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrucke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Laufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebarde lassen fahren und mich erquicken,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 so furchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weili, daß du mich nicht unschuldig sein lassest.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wunsche und reinigte meine Hande mit dem Brunnen,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheulilich anstehen.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten mochte, daü wir vor Gericht miteinander kamen.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 daß ich moge reden und mich nicht vor ihm furchten durfe; sonst kann ich nichts tun, das fur mich sei.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.