Jó 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, Oder der Allmachtige das Recht verkehre?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Haben deine Sohne vor ihm gesundiget, so hat er sie verstoßen urn ihrer Missetat willen.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmachtigen flehest,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung urn deiner Gerechtigkeit willen;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Vater.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Sie werden dich's lehren und dirsagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, Oder Gras wachsen ohne Wasser?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Sonst wenn's noch in der Blute ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So geht es alien denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Erverlasset sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; erwird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Es hat wohl Fruchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhalt nicht die Hand der Boshaftigen,
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.