Jó 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, Oder der Allmachtige das Recht verkehre?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Haben deine Sohne vor ihm gesundiget, so hat er sie verstoßen urn ihrer Missetat willen.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmachtigen flehest,
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung urn deiner Gerechtigkeit willen;
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Vater.
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Sie werden dich's lehren und dirsagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, Oder Gras wachsen ohne Wasser?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Sonst wenn's noch in der Blute ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 So geht es alien denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Erverlasset sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; erwird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 Es hat wohl Fruchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhalt nicht die Hand der Boshaftigen,
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.