Jó 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nachte sind mirviel worden.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Mein Fleisch ist urn und urn wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; daruber vergehe ich.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrubnis meiner Seele.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Bin ich denn ein Meer Oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soil mich trosten, mein Lager soil mir's leichtern;
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Traumen und machst mir Grauen,
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Du suchest ihn taglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Warum tustdu dich nicht von mir und lassest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Habe ich gesundiget, was soil ich dir tun, o du Menschenhuter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sunde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.