Jó 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nachte sind mirviel worden.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Mein Fleisch ist urn und urn wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; daruber vergehe ich.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrubnis meiner Seele.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Bin ich denn ein Meer Oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soil mich trosten, mein Lager soil mir's leichtern;
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Traumen und machst mir Grauen,
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Du suchest ihn taglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Warum tustdu dich nicht von mir und lassest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Habe ich gesundiget, was soil ich dir tun, o du Menschenhuter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sunde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.