Jó 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nachte sind mirviel worden.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Mein Fleisch ist urn und urn wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; daruber vergehe ich.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrubnis meiner Seele.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Bin ich denn ein Meer Oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soil mich trosten, mein Lager soil mir's leichtern;
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Traumen und machst mir Grauen,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Du suchest ihn taglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Warum tustdu dich nicht von mir und lassest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Habe ich gesundiget, was soil ich dir tun, o du Menschenhuter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sunde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.