Jó 7
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nachte sind mirviel worden.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Mein Fleisch ist urn und urn wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; daruber vergehe ich.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrubnis meiner Seele.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Bin ich denn ein Meer Oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soil mich trosten, mein Lager soil mir's leichtern;
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Traumen und machst mir Grauen,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Ich begehre nicht mehrzu leben. Hore auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Du suchest ihn taglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Warum tustdu dich nicht von mir und lassest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Habe ich gesundiget, was soil ich dir tun, o du Menschenhuter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sunde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.