Jó 32

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da horeten die drei Manner auf, Hiob zu antworten, weil er sich fur gerecht hielt.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig uber Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Auch ward er zornig uber seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie alter waren denn er.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Manner, ward er zornig.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Ich dachte: Lali die Jahre reden, und die Menge des Alters lali Weisheit beweisen.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmachtigen macht sie verstandig.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Die Grolien sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Darum will ich auch reden; hore mirzu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr trafet die rechte Rede,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe Oder seiner Rede antworte.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstolien hat, und sonst niemand.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ach! sie sind verzagt, konnen nicht mehr antworten, sie konnen nicht mehr reden.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche angstet.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Siehe, mein Bauch istwie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fasser zerreiliet.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Ich muli reden, daß ich Odem hole; ich muli meine Lippen auftun und antworten.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Denn ich weifi nicht, wo ich's tate, ob mich mein Schopfer uber ein kleines hinnehmen wurde.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.