Jó 32
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da horeten die drei Manner auf, Hiob zu antworten, weil er sich fur gerecht hielt.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig uber Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Auch ward er zornig uber seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie alter waren denn er.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Manner, ward er zornig.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Lali die Jahre reden, und die Menge des Alters lali Weisheit beweisen.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmachtigen macht sie verstandig.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Die Grolien sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Darum will ich auch reden; hore mirzu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr trafet die rechte Rede,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe Oder seiner Rede antworte.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstolien hat, und sonst niemand.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ach! sie sind verzagt, konnen nicht mehr antworten, sie konnen nicht mehr reden.
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche angstet.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Siehe, mein Bauch istwie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fasser zerreiliet.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Ich muli reden, daß ich Odem hole; ich muli meine Lippen auftun und antworten.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Denn ich weifi nicht, wo ich's tate, ob mich mein Schopfer uber ein kleines hinnehmen wurde.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.