Jó 28

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es hat das Silber seine Gange und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wachst.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklofie, da Gold ist.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Lowe drauf gegangen.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Auch legt man die FHand an die Felsen und grabet die Berge urn.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Man reißet Bache aus den Felsen; und alles, was kostlich ist, siehet das Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Statte des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Niemand weifi, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kann nicht Gold urn sie geben, noch Silber darwagen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold Oder kostlicher Onyx und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch urn sie gulden Kleinod wechseln.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist hoher zu wagen denn Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschatzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Statte des Verstandes?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vogeln unter dem Himmel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerucht gehoret.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott weili den Weg dazu und kennet ihre Statte.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Mali,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und erzahlete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Bose, das ist Verstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.