Jó 28

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Es hat das Silber seine Gange und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wachst.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklofie, da Gold ist.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Lowe drauf gegangen.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Auch legt man die FHand an die Felsen und grabet die Berge urn.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißet Bache aus den Felsen; und alles, was kostlich ist, siehet das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Statte des Verstandes?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Niemand weifi, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Man kann nicht Gold urn sie geben, noch Silber darwagen, sie zu bezahlen.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold Oder kostlicher Onyx und Saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch urn sie gulden Kleinod wechseln.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist hoher zu wagen denn Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschatzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Statte des Verstandes?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vogeln unter dem Himmel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerucht gehoret.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gott weili den Weg dazu und kennet ihre Statte.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Mali,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und erzahlete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Bose, das ist Verstand.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.