Jó 28

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es hat das Silber seine Gange und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wachst.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklofie, da Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Lowe drauf gegangen.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die FHand an die Felsen und grabet die Berge urn.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißet Bache aus den Felsen; und alles, was kostlich ist, siehet das Auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Statte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weifi, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Gold urn sie geben, noch Silber darwagen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold Oder kostlicher Onyx und Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch urn sie gulden Kleinod wechseln.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist hoher zu wagen denn Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschatzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Statte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vogeln unter dem Himmel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerucht gehoret.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott weili den Weg dazu und kennet ihre Statte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Mali,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da sah er sie und erzahlete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Bose, das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.