Jó 28
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es hat das Silber seine Gange und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wachst.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklofie, da Gold ist.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Lowe drauf gegangen.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Auch legt man die FHand an die Felsen und grabet die Berge urn.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißet Bache aus den Felsen; und alles, was kostlich ist, siehet das Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Statte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weifi, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kann nicht Gold urn sie geben, noch Silber darwagen, sie zu bezahlen.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold Oder kostlicher Onyx und Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch urn sie gulden Kleinod wechseln.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist hoher zu wagen denn Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschatzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Statte des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vogeln unter dem Himmel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerucht gehoret.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weili den Weg dazu und kennet ihre Statte.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Mali,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und erzahlete sie, bereitete sie und erfand sie;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Bose, das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.