Jó 23

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Meine Rede bleibet noch betrubt; meine Macht ist schwach uber meinem Seufzen.
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 Ach, dall ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen mochte
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen wurde!
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Will er mit grofier Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Erversuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuli auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so furchte ich mich vor ihm.
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Gott hat mein Herz blode gemacht, und der Allmachtige hat mich erschrecket.
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.