Jó 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Meine Rede bleibet noch betrubt; meine Macht ist schwach uber meinem Seufzen.
2 “Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ach, dall ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen mochte
3 Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Exporia diante dele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen wurde!
5 Saberia com que palavras ele me responderia e entenderia o que ele fosse me dizer.
6 Will er mit grofier Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Será que ele discutiria comigo, segundo a grandeza do seu poder? Não! Ele me atenderia.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali, o homem reto apresentaria a sua causa diante dele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.”
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 “Se me adianto, Deus não está ali; se volto para trás, não o percebo.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se ele age à minha esquerda, não o vejo; se ele se esconde à minha direita, não o enxergo.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Erversuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, eu sairia como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuli auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Do mandamento dos seus lábios nunca me afastei; escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.”
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 “Mas, se Deus resolveu alguma coisa, quem o pode convencer a mudar de ideia? O que ele quer, isso fará.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem planejado.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so furchte ich mich vor ihm.
15 Por isso, fico apavorado na sua presença; e, quando penso nisso, tenho medo dele.
16 Gott hat mein Herz blode gemacht, und der Allmachtige hat mich erschrecket.
16 Deus é quem fez o meu coração esmorecer; o Todo-Poderoso me encheu de pavor.
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 Porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.