Jó 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Meine Rede bleibet noch betrubt; meine Macht ist schwach uber meinem Seufzen.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Ach, dall ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen mochte
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen wurde!
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Will er mit grofier Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Erversuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuli auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so furchte ich mich vor ihm.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Gott hat mein Herz blode gemacht, und der Allmachtige hat mich erschrecket.
16 — ausente —
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.