Jó 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Meine Rede bleibet noch betrubt; meine Macht ist schwach uber meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ach, dall ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen mochte
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen wurde!
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Will er mit grofier Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Erversuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuli auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so furchte ich mich vor ihm.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Gott hat mein Herz blode gemacht, und der Allmachtige hat mich erschrecket.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.