Jó 19
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Was plaget ihrdoch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehohnet und schamet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Siehe, ob ich schon schreie uber Frevel, so werde ich doch nicht erhoret; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen urn und urn und laßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich fur seinen Feind.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich urn meine Hütte her gelagert.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder feme von mir getan, und meine Verwandten sind mirfremd worden.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Nachsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir bose Worte.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zahne mit der Haut nicht bedecken.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich geruhret.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und konnet meines Fleisches nicht satt werden?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ach, daß meine Reden geschrieben wurden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet wurden,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedachtnis in einen Fels gehauen wurden!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Furchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn uber die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.