Jó 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Was plaget ihrdoch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehohnet und schamet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Siehe, ob ich schon schreie uber Frevel, so werde ich doch nicht erhoret; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Er hat mich zerbrochen urn und urn und laßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich fur seinen Feind.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich urn meine Hütte her gelagert.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Er hat meine Brüder feme von mir getan, und meine Verwandten sind mirfremd worden.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Meine Nachsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir bose Worte.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zahne mit der Haut nicht bedecken.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich geruhret.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und konnet meines Fleisches nicht satt werden?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Ach, daß meine Reden geschrieben wurden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet wurden,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedachtnis in einen Fels gehauen wurden!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Furchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn uber die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.