Jó 19
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Was plaget ihrdoch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehohnet und schamet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Siehe, ob ich schon schreie uber Frevel, so werde ich doch nicht erhoret; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen urn und urn und laßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich fur seinen Feind.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich urn meine Hütte her gelagert.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder feme von mir getan, und meine Verwandten sind mirfremd worden.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Nachsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir bose Worte.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zahne mit der Haut nicht bedecken.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich geruhret.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und konnet meines Fleisches nicht satt werden?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ach, daß meine Reden geschrieben wurden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet wurden,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedachtnis in einen Fels gehauen wurden!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Furchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn uber die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.