Jó 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, respondeu Jó:
2 Was plaget ihrdoch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehohnet und schamet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Siehe, ob ich schon schreie uber Frevel, so werde ich doch nicht erhoret; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich zerbrochen urn und urn und laßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich fur seinen Feind.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich urn meine Hütte her gelagert.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Er hat meine Brüder feme von mir getan, und meine Verwandten sind mirfremd worden.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Meine Nachsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir bose Worte.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zahne mit der Haut nicht bedecken.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich geruhret.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und konnet meines Fleisches nicht satt werden?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Ach, daß meine Reden geschrieben wurden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet wurden,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedachtnis in einen Fels gehauen wurden!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Furchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn uber die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.