Jó 16
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Ich habe solches oft gehoret. Ihr seid allzumal leidige T roster.
2 "Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
3 Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
4 Ich konnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele ware an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also uber euch schütteln.
4 Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 Ich wollte euch starken mit dem Munde und mit meinen Lippen trosten.
5 Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
6 "Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Nun aber macht er mich mude und verstoret alles, was ich bin.
7 Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
8 Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Sein Grimm reiliet, und der mir gram ist, beißet die Zahne uber mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
9 Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmahlich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekuhlet.
10 Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Gott hat mich ubergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hande lassen kommen.
11 Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
12 Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Er hat mich umgeben mit seinen Schutzen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschuttet;
13 seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 er hat mir eine Wunde uber die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
14 Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Ich habe einen Sack urn meine Hautgenahet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
15 "Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
16 Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
17 apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
18 "Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Auch siehe da, mein Zeuge istim Himmel; und der mich kennet, ist in der Hohe.
19 Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 Meine Freunde sind meine Spotter; aber mein Auge tranet zu Gott.
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 Wenn ein Mann konnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
21 ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
22 "Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.