Jó 16
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ich habe solches oft gehoret. Ihr seid allzumal leidige T roster.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Ich konnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele ware an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also uber euch schütteln.
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Ich wollte euch starken mit dem Munde und mit meinen Lippen trosten.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Nun aber macht er mich mude und verstoret alles, was ich bin.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Sein Grimm reiliet, und der mir gram ist, beißet die Zahne uber mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmahlich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekuhlet.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Gott hat mich ubergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hande lassen kommen.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Er hat mich umgeben mit seinen Schutzen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschuttet;
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 er hat mir eine Wunde uber die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Ich habe einen Sack urn meine Hautgenahet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Auch siehe da, mein Zeuge istim Himmel; und der mich kennet, ist in der Hohe.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Meine Freunde sind meine Spotter; aber mein Auge tranet zu Gott.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Wenn ein Mann konnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.