Jó 16

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, respondeu Jó:
2 Ich habe solches oft gehoret. Ihr seid allzumal leidige T roster.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Ich konnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele ware an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also uber euch schütteln.
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Ich wollte euch starken mit dem Munde und mit meinen Lippen trosten.
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Nun aber macht er mich mude und verstoret alles, was ich bin.
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Sein Grimm reiliet, und der mir gram ist, beißet die Zahne uber mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmahlich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekuhlet.
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Gott hat mich ubergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hande lassen kommen.
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Er hat mich umgeben mit seinen Schutzen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschuttet;
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 er hat mir eine Wunde uber die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 Ich habe einen Sack urn meine Hautgenahet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Auch siehe da, mein Zeuge istim Himmel; und der mich kennet, ist in der Hohe.
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Meine Freunde sind meine Spotter; aber mein Auge tranet zu Gott.
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Wenn ein Mann konnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.