Jó 11
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn einer lange geredet, muft er nicht auch horen? Muft denn ein Wascher immer recht haben?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Mussen die Leute deinem groften Schwatzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschame?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vordeinen Augen.
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und tate seine Lippen auf
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hatte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weift, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmachtige?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Er ist hoher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Holle; was kannst du wissen?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Langer denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 So er sie umkehrete Oder verburge Oder in einen Haufen wurfe, wer will's ihm wehren?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Ein unnutzer Mann blahet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Wenn du dein Herz hattest gerichtet und deine Hande zu ihm ausgebreitet;
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hattest feme von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 so mochtestdu dein Antlitz aufheben ohne Tadel und wurdest test sein und dich nicht furchten.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Dann wurdest du der Muhe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorubergehet.
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Und dürftest dich des trosten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mogen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.