Jó 11

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Wenn einer lange geredet, muft er nicht auch horen? Muft denn ein Wascher immer recht haben?
2 Não deveria a multidão de palavras ser respondida? E deveria um homem cheio de discurso ser justificado?
3 Mussen die Leute deinem groften Schwatzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschame?
3 Deveriam tuas mentiras fazer com que os homens mantenham sua paz? E quando zombares, nenhum homem te envergonhará?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vordeinen Augen.
4 Porque tu disseste: A minha doutrina é pura, e eu sou limpo aos teus olhos.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und tate seine Lippen auf
5 Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hatte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 e que te mostrasse os segredos da sabedoria, que são o dobro para aquele que a tem! Sabe, pois, que Deus requer de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weift, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmachtige?
7 Tu poderás, pela busca, encontrar a Deus? Poderás encontrar o Todo-Poderoso até a perfeição?
8 Er ist hoher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Holle; was kannst du wissen?
8 É tão alto como o céu; o que tu podes fazer? É mais profundo do que o inferno; o que tu podes saber?
9 Langer denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 A sua medida é mais comprida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 So er sie umkehrete Oder verburge Oder in einen Haufen wurfe, wer will's ihm wehren?
10 Se ele corta, fecha, ou ajunta, então quem poderá impedi-lo?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Porque ele conhece os homens vãos; ele também vê a maldade; ele não considerará então isso?
12 Ein unnutzer Mann blahet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Pois homem vão seria sábio, embora o homem nasça como um potro de jumento selvagem.
13 Wenn du dein Herz hattest gerichtet und deine Hande zu ihm ausgebreitet;
13 Se tu preparas o teu coração, e estendes as tuas mãos na direção dele;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hattest feme von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se a iniquidade estiver na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a maldade habitar em teus tabernáculos.
15 so mochtestdu dein Antlitz aufheben ohne Tadel und wurdest test sein und dich nicht furchten.
15 Porque então levantarás a tua face sem mácula; sim, tu estarás firme, e não temerás.
16 Dann wurdest du der Muhe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorubergehet.
16 Porque te esquecerás da tua miséria, e lembrar-te-ás dela como das águas que passam;
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 e a tua era será mais clara do que o meio-dia; tu resplandecerás, serás como a manhã.
18 Und dürftest dich des trosten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 E tu estarás seguro, porque há esperança; sim, olharás ao redor de ti e terás teu descanso em segurança.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 Também deitar-te-ás, e ninguém te causará medo; sim, muitos farão pedidos a ti.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mogen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Mas os olhos dos perversos falharão, e eles não escaparão; e a sua esperança será como o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.