Jó 11

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Wenn einer lange geredet, muft er nicht auch horen? Muft denn ein Wascher immer recht haben?
2 “Será que todas essas palavras ficarão sem resposta? Por acaso, tem razão o falador?
3 Mussen die Leute deinem groften Schwatzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschame?
3 Você pensa, Jó, que o seu palavreado fará calar os homens? E, quando você zomba, pensa que não haverá ninguém que o envergonhe?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vordeinen Augen.
4 Pois você diz: ‘A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.’
5 Ach, daß Gott mit dir redete und tate seine Lippen auf
5 Mas quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra você,
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hatte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.”
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weift, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmachtige?
7 “Será que você pode desvendar os mistérios de Deus ou descobrir a perfeição do Todo-Poderoso?
8 Er ist hoher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Holle; was kannst du wissen?
8 A sabedoria de Deus é mais elevada do que os céus; o que você poderá fazer? Ela é mais profunda do que o abismo; o que você poderá saber?
9 Langer denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 So er sie umkehrete Oder verburge Oder in einen Haufen wurfe, wer will's ihm wehren?
10 Se ele passa, prende alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Deus conhece os homens falsos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 Ein unnutzer Mann blahet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Mas os tolos se tornarão sábios quando a cria de uma jumenta selvagem nascer homem.”
13 Wenn du dein Herz hattest gerichtet und deine Hande zu ihm ausgebreitet;
13 “Se você dispuser o coração e estender as mãos para Deus;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hattest feme von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se lançar para longe a iniquidade de suas mãos e não permitir que a injustiça habite na sua tenda,
15 so mochtestdu dein Antlitz aufheben ohne Tadel und wurdest test sein und dich nicht furchten.
15 então você levantará o seu rosto sem mácula, estará seguro e não temerá.
16 Dann wurdest du der Muhe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorubergehet.
16 Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 A sua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, serão como a manhã.
18 Und dürftest dich des trosten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 Você se sentirá seguro, porque haverá esperança; olhará ao redor e dormirá tranquilo.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 Você se deitará, e ninguém irá atemorizá-lo; e muitos procurarão obter o seu favor.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mogen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, sem que encontrem refúgio; a única esperança deles será morrer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.