Jó 11

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Wenn einer lange geredet, muft er nicht auch horen? Muft denn ein Wascher immer recht haben?
2 "Ficarão sem resposta todas essas palavras? Irá se confirmar o que esse tagarela diz?
3 Mussen die Leute deinem groften Schwatzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschame?
3 Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vordeinen Augen.
4 Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und tate seine Lippen auf
5 Ah, se Deus lhe falasse, se abrisse os lábios contra você
6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hatte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 e lhe revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weift, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmachtige?
7 "Você consegue perscrutar os mistérios de Deus? Pode sondar os limites do Todo-poderoso?
8 Er ist hoher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Holle; was kannst du wissen?
8 São mais altos que os céus! Que é que você poderá fazer? São mais profundos que as profundezas! O que você poderá saber?
9 Langer denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 Seu comprimento é maior do que a terra e a sua largura é maior do que o mar.
10 So er sie umkehrete Oder verburge Oder in einen Haufen wurfe, wer will's ihm wehren?
10 "Se ele ordena uma prisão e convoca o tribunal, quem poderá opor-se?
11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Pois ele identifica os enganadores; e não reconhece a iniqüidade logo que a vê?
12 Ein unnutzer Mann blahet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Mas o tolo só será sábio quando a cria do jumento selvagem nascer homem.
13 Wenn du dein Herz hattest gerichtet und deine Hande zu ihm ausgebreitet;
13 "Contudo, se você lhe consagrar o coração, e estender as mãos para ele;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hattest feme von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
14 se afastar das suas mãos o pecado, e não permitir que a maldade habite em sua tenda,
15 so mochtestdu dein Antlitz aufheben ohne Tadel und wurdest test sein und dich nicht furchten.
15 então você levantará o rosto sem envergonhar-se; serás firme e destemido.
16 Dann wurdest du der Muhe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorubergehet.
16 Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
17 A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã que brilha.
18 Und dürftest dich des trosten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
18 Você estará confiante, graças a esperança que haverá; olhará ao redor, e repousará em segurança.
19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 Você se deitará, e ninguém lhe causará medo, e muitos procurarão o seu favor.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mogen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Mas os olhos dos ímpios fenecerão, e em vão procurarão refúgio; o suspiro da morte será a esperança que terão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.