Cânticos 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Das Hohelied Salomos.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der Konig führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind frohlich uber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zurnen mit mir. Man hat mich zur Huterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behutet.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen musse bei den Herden deiner Gesellen.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Kennest du dich nicht, du Schonste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fulitapfen der Schafe und weide deine Bocke bei den Hirtenhausern.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Wirwollen dir guldene Spangen machen mit silbernen Pocklein.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Da der Konig sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein Buschel Myrrhen, das zwischen meinen Brusten hanget.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopherinden Weingarten zu Engeddi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Unserer Hauser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.