Cânticos 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Das Hohelied Salomos.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der Konig führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind frohlich uber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zurnen mit mir. Man hat mich zur Huterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behutet.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen musse bei den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Kennest du dich nicht, du Schonste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fulitapfen der Schafe und weide deine Bocke bei den Hirtenhausern.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Wirwollen dir guldene Spangen machen mit silbernen Pocklein.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Da der Konig sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein Buschel Myrrhen, das zwischen meinen Brusten hanget.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopherinden Weingarten zu Engeddi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Unserer Hauser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.