Cânticos 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das Hohelied Salomos.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der Konig führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind frohlich uber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zurnen mit mir. Man hat mich zur Huterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behutet.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen musse bei den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Kennest du dich nicht, du Schonste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fulitapfen der Schafe und weide deine Bocke bei den Hirtenhausern.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Wirwollen dir guldene Spangen machen mit silbernen Pocklein.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Da der Konig sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Freund ist mir ein Buschel Myrrhen, das zwischen meinen Brusten hanget.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopherinden Weingarten zu Engeddi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Unserer Hauser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.