Cânticos 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Das Hohelied Salomos.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Er kusse mich mit dem Kuli seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschuttete Salbe, darum lieben dich die Magde.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der Konig führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind frohlich uber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Tochter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zurnen mit mir. Man hat mich zur Huterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behutet.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen musse bei den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Kennest du dich nicht, du Schonste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fulitapfen der Schafe und weide deine Bocke bei den Hirtenhausern.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Wirwollen dir guldene Spangen machen mit silbernen Pocklein.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Da der Konig sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein Buschel Myrrhen, das zwischen meinen Brusten hanget.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopherinden Weingarten zu Engeddi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Siehe, meine Freundin, du bistschon, schon bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Siehe, mein Freund, du bistschon und lieblich. Unser Bett grünet.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Unserer Hauser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.