Amós 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Konigs zu Edom haben zu Asche verbrannt,
1 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Moab, não mudarei meu decreto. Porque queimou os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cal,
2 sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soil die Palaste zu Kirioth verzehren; und Moab soil sterben im Getummel und Geschrei und Posaunenhall.
2 porei fogo a Moab, e ele consumirá os palácios de Cariot. No tumulto perecerá Moab, entre gritos de guerra e sons de trombeta.
3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fursten samt ihm erwurgen, spricht der HERR.
3 Exterminarei o seu juiz e farei perecer com ele todos os chefes, diz o Senhor.
4 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Judas will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lugen verführen, welchen ihre Vater nachgefolget haben,
4 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Judá, não mudarei meu decreto. Porque desprezaram a lei do Senhor e não observaram seus mandamentos, e porque se deixaram transviar por seus falsos deuses, que já seus pais tinham honrado,
5 sondern ich will ein Feuer in Juda schicken, das soil die Palaste zu Jerusalem verzehren.
5 porei fogo a Judá, e ele devorará os palácios de Jerusalém.
6 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuh verkaufen.
6 Oráculo do Senhor: Por causa do triplo e do quádruplo crime de Israel, não mudarei meu decreto. Porque vendem o justo por dinheiro, e o pobre por um par de sandálias,
7 Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schlaft Sohn und Vater bei einer Dime, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen.
7 porque esmagam no pó da terra a cabeça do pobre, e transviam os pequenos, porque o filho e o pai dormem com a mesma jovem, o que é uma profanação do meu santo nome,
8 Und bei alien Altaren schlemmen sie von den verpfandeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Gotter Hause von den Gebuftten.
8 porque se estendem ao pé de cada altar sobre vestes recebidas em penhor, e bebem no templo do seu Deus o vinho dos que foram multados.
9 Nun hab ich ja den Amoriter vor ihnen her vertilget, der so hoch war wie die Zedern und seine Machtwie die Eichen, und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.
9 E, todavia, fui eu que exterminei diante deles os amorreus, cuja estatura se igualava à dos cedros, e que eram fortes como os carvalhos; destruí seus frutos de cima e suas riquezas de baixo;
10 Auch habe ich euch aus Agyptenland gefuhret und vierzig Jahre in der Wuste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besaßet,
10 fui eu que vos tirei do Egito e vos conduzi, através do deserto, durante quarenta anos, para vos dar a posse da terra dos amorreus;
11 und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaraer aus euren Junglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.
11 suscitei profetas dentre os vossos filhos, e nazarenos dentre os vossos jovens; não é assim, filhos de Israel? - Oráculo do Senhor.
12 So gebet ihr den Nasaraern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!
12 Mas vós fizestes beber vinho aos nazarenos, e proibistes aos profetas que profetizassem.
13 Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,
13 Pois bem! Eis que eu vos vou fazer ranger como um carro carregado de feno.
14 daß der, so schnell ist, soil nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermogen, und der Machtige nicht soil sein Leben erretten konnen;
14 Não haverá mais fuga possível para o homem ágil, o forte não encontrará mais sua força, o valente não salvará sua vida,
15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soil nicht entlaufen, und der da reitet, soil sein Leben nicht erretten;
15 o arqueiro não poderá resistir, nem o homem de pés ligeiros poderá escapar, nem o cavaleiro salvará sua vida,
16 und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soil nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
16 e o mais corajoso entre os valentes fugirá nu, naquele dia - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.