Amós 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Konigs zu Edom haben zu Asche verbrannt,
1 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
2 sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soil die Palaste zu Kirioth verzehren; und Moab soil sterben im Getummel und Geschrei und Posaunenhall.
2 Por isso porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, e som de trombeta.
3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fursten samt ihm erwurgen, spricht der HERR.
3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei com ele todos os seus príncipes, diz o Senhor.
4 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Judas will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lugen verführen, welchen ihre Vater nachgefolget haben,
4 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
5 sondern ich will ein Feuer in Juda schicken, das soil die Palaste zu Jerusalem verzehren.
5 Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
6 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuh verkaufen.
6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos.
7 Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schlaft Sohn und Vater bei einer Dime, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen.
7 Pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai entram à mesma moça, assim profanando o meu santo nome.
8 Und bei alien Altaren schlemmen sie von den verpfandeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Gotter Hause von den Gebuftten.
8 Também se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seu Deus bebem o vinho dos que têm sido multados.
9 Nun hab ich ja den Amoriter vor ihnen her vertilget, der so hoch war wie die Zedern und seine Machtwie die Eichen, und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.
9 Contudo eu destruí o amorreu diante deles, a altura do qual era como a dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo.
10 Auch habe ich euch aus Agyptenland gefuhret und vierzig Jahre in der Wuste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besaßet,
10 Outrossim vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaraer aus euren Junglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.
11 E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos mancebos, nazireus. Acaso não é isso assim, filhos de Israel? diz o Senhor.
12 So gebet ihr den Nasaraern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!
12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
13 Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,
13 Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
14 daß der, so schnell ist, soil nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermogen, und der Machtige nicht soil sein Leben erretten konnen;
14 Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soil nicht entlaufen, und der da reitet, soil sein Leben nicht erretten;
15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo;
16 und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soil nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
16 e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.