Amós 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Konigs zu Edom haben zu Asche verbrannt,
1 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
2 sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soil die Palaste zu Kirioth verzehren; und Moab soil sterben im Getummel und Geschrei und Posaunenhall.
2 porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
3 Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fursten samt ihm erwurgen, spricht der HERR.
3 Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
4 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Judas will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HERRN Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lugen verführen, welchen ihre Vater nachgefolget haben,
4 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
5 sondern ich will ein Feuer in Juda schicken, das soil die Palaste zu Jerusalem verzehren.
5 porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
6 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuh verkaufen.
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
7 Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schlaft Sohn und Vater bei einer Dime, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen.
7 Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
8 Und bei alien Altaren schlemmen sie von den verpfandeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Gotter Hause von den Gebuftten.
8 Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
9 Nun hab ich ja den Amoriter vor ihnen her vertilget, der so hoch war wie die Zedern und seine Machtwie die Eichen, und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.
9 "Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
10 Auch habe ich euch aus Agyptenland gefuhret und vierzig Jahre in der Wuste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besaßet,
10 "Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
11 und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaraer aus euren Junglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HERR.
11 Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
12 So gebet ihr den Nasaraern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!
12 "Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
13 Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,
13 "Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
14 daß der, so schnell ist, soil nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermogen, und der Machtige nicht soil sein Leben erretten konnen;
14 O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soil nicht entlaufen, und der da reitet, soil sein Leben nicht erretten;
15 O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
16 und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soil nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
16 Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.