Salmos 73

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.