Salmos 73
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.