Salmos 73

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.