Salmos 73
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.