Salmos 51
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs VC
VC Versão Católica
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi, quando o profeta Natã foi encontrá-lo, após o pecado com Betsabé. Tende piedade de mim, Senhor, segundo a vossa bondade. E conforme a imensidade de vossa misericórdia, apagai a minha iniqüidade.
2 Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
2 Lavai-me totalmente de minha falta, e purificai-me de meu pecado.
3 Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
3 Eu reconheço a minha iniqüidade, diante de mim está sempre o meu pecado.
4 Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
4 Só contra vós pequei, o que é mau fiz diante de vós. Vossa sentença assim se manifesta justa, e reto o vosso julgamento.
5 Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
5 Eis que nasci na culpa, minha mãe concebeu-me no pecado.
6 An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
6 Não obstante, amais a sinceridade de coração. Infundi-me, pois, a sabedoria no mais íntimo de mim.
7 Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
7 Aspergi-me com um ramo de hissope e ficarei puro. Lavai-me e me tornarei mais branco do que a neve.
8 Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
8 Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.
9 Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
9 Dos meus pecados desviai os olhos, e minhas culpas todas apagai.
10 Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
10 Ó meu Deus, criai em mim um coração puro, e renovai-me o espírito de firmeza.
11 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
11 De vossa face não me rejeiteis, e nem me priveis de vosso santo Espírito.
12 Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
12 Restituí-me a alegria da salvação, e sustentai-me com uma vontade generosa.
13 Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
13 Então aos maus ensinarei vossos caminhos, e voltarão a vós os pecadores.
14 Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
14 Deus, ó Deus, meu salvador, livrai-me da pena desse sangue derramado, e a vossa misericórdia a minha língua exaltará.
15 Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
15 Senhor, abri meus lábios, a fim de que minha boca anuncie vossos louvores.
16 Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
16 Vós não vos aplacais com sacrifícios rituais; e se eu vos ofertasse um sacrifício, não o aceitaríeis.
17 Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
17 Meu sacrifício, ó Senhor, é um espírito contrito, um coração arrependido e humilhado, ó Deus, que não haveis de desprezar.
18 Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
18 Senhor, pela vossa bondade, tratai Sião com benevolência, reconstruí os muros de Jerusalém.
19 Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.
19 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.