Salmos 51

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
1 Por causa do teu amor, ó Deus, tem misericórdia de mim. Por causa da tua grande compaixão apaga os meus pecados.
2 Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
2 Purifica-me de todas as minhas maldades e lava-me do meu pecado.
3 Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
3 Pois eu conheço bem os meus erros, e o meu pecado está sempre diante de mim.
4 Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
4 Contra ti eu pequei — somente contra ti — e fiz o que detestas. Tu tens razão quando me julgas e estás certo quando me condenas.
5 Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
5 De fato, tenho sido mau desde que nasci; tenho sido pecador desde o dia em que fui concebido .
6 An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
6 O que tu queres é um coração sincero; enche o meu coração com a tua sabedoria.
7 Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
7 Tira de mim o meu pecado, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
8 Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
8 Faze-me ouvir outra vez os sons de alegria e de felicidade; e, ainda que tenhas me esmagado e quebrado, eu serei feliz de novo.
9 Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
9 Não olhes para os meus pecados e apaga todas as minhas maldades.
10 Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
10 Ó Deus, cria em mim um coração puro e dá-me uma vontade nova e firme!
11 Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
11 Não me expulses da tua presença, nem tires de mim o teu santo Espírito.
12 Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
12 Dá-me novamente a alegria da tua salvação e conserva em mim o desejo de ser obediente.
13 Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
13 Então ensinarei aos desobedientes as tuas e eles voltarão a ti.
14 Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
14 Ó Deus, meu Salvador, livra-me da morte, e com alegria eu anunciarei a tua salvação!
15 Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
15 Ó Senhor, põe as palavras certas na minha boca, e eu te louvarei!
16 Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
16 Tu não queres que eu te ofereça tu não gostas que animais sejam queimados como oferta a ti.
17 Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
17 Ó Deus, o meu sacrifício é um espírito humilde; tu não rejeitarás um coração humilde e arrependido.
18 Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
18 Ó Deus, com a tua bondade, ajuda Jerusalém e constrói de novo as suas muralhas!
19 Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.
19 Então terás prazer em receber os sacrifícios certos e os animais que são totalmente queimados. E touros novos serão oferecidos no teu altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.