Salmos 49

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm der Söhne Korahs.
1 Ouçam isto, todos os povos! Escutem, todos os habitantes da terra!
2 Höret dies, all ihr Völker, / Merket auf, all ihr Bewohner der Welt,
2 Toda a humanidade, sem exceção, tanto ricos como pobres, prestem atenção!
3 Leutesöhne wie Herrensöhne, / Reich und arm miteinander!
3 Pois minhas palavras são sábias, e meus pensamentos, cheios de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheit reden, / Meines Herzens Sinnen ist Einsicht.
4 Ouço muitos provérbios com atenção e, ao som da harpa, explico enigmas.
5 Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
5 Por que terei medo quando vierem as dificuldades, quando inimigos perversos me cercarem?
6 Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
6 Eles confiam em seus bens e contam vantagem de suas grandes riquezas.
7 Sie vertrauen auf ihr Vermögen, / Ihres großen Reichtums rühmen sie sich.
7 Mas não são capazes de se redimir da morte e pagar um resgate a Deus.
8 Und doch kann keiner den andern erlösen / Noch Gott ein Sühngeld für ihn zahlen.
8 O preço para resgatar uma vida é altíssimo, e ninguém é capaz de pagar o suficiente
9 Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
9 para viver para sempre e jamais ver a sepultura.
10 So wird denn niemand für immer leben / noch dem Schicksal entgehn, die Gruft zu schaun.
10 Os sábios, no fim, morrerão, como os tolos e os ignorantes, que deixam toda a sua riqueza para trás.
11 Nein, der Reiche muß sehn: selbst Weise sterben, / Nicht minder als Toren und Narren vergehn. / Ihre Schätze müssen sie andern lassen.
11 A sepultura é seu lar eterno, onde ficarão para sempre. Dão o próprio nome às suas terras,
12 Die Reichen, sie denken: ihre Häuser sind ewig, / Ihre Wohnungen währen für und für; / Drum nennen sie Länder mit ihrem Namen.
12 mas a sua fama não durará; como os animais, eles também morrerão.
13 Doch wer in Reichtum prangt, bleibt nicht; / Er gleicht den Tieren, die man vertilgt.
13 Esse é o destino dos tolos, embora sejam admirados pelo que dizem. Interlúdio
14 So geht es den Leuten voll Selbstvertraun / Und allen, die ihnen Beifall zollen. Sela.
14 Como ovelhas, são levados à sepultura, onde a morte será seu pastor. Pela manhã, os justos governarão sobre eles; seus corpos apodrecerão na sepultura, longe de suas grandes propriedades.
15 Wie Schafe sinken sie in die Gruft: sie weidet der Tod. / Doch ein Morgen kommt, wo die Frommen über sie herrschen. / Ihr Fels zerreißt ja das Totenreich: / Es bleibt ihre Wohnstatt nicht.
15 Quanto a mim, Deus resgatará minha vida e me livrará do poder da sepultura. Interlúdio
16 Fürwahr, Elohim wird meine Seele erlösen / Aus der Macht der Scheôl; denn er entrückt mich. Sela.
16 Portanto, não desanimem quando o perverso enriquecer e sua casa se tornar ainda mais luxuosa.
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, / Wenn seines Hauses Glanz sich mehrt.
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; sua riqueza não o acompanhará ao túmulo.
18 Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
18 Nesta vida, ele se considera afortunado e é elogiado por seu sucesso.
19 Wenn er sich im Leben auch glücklich preist, / Wenn man dich ob guter Tage auch rühmt —
19 Contudo, morrerá como todos os seus antepassados e nunca mais voltará a ver a luz do dia.
20 Du gehest doch ein in der Väter Haus, / Die nimmer das Licht erblicken. Wer in Reichtum prangt und ist ohne Verstand, / Der gleicht den Tieren, die man vertilgt.
20 Os que contam vantagem de suas riquezas nada entendem; como os animais, também morrerão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.